作者:佚名 朝代:先秦 

原文

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

翻譯

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。

著(zhù):通“寧(zhù)”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞着兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這里指懸充耳的絲色。尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉瑱的光彩,因協韻而換字。

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。

庭:中庭。在大門之內,寢門之外。青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲綫,代指紞。

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。

堂:庭堂。

譯文參考:1、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:190-1912、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:190-191