葛屨

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

糾糾葛屨,可以履霜?

摻摻女手,可以縫裳?

要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。

維是褊心,是以為刺。

翻譯

糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。

腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎麽能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙縴細瘦弱的手,又怎麽能替別人縫制衣裳?做完後還要提着衣帶衣領,恭候那女主人來試穿新裝。

糾糾:繚繚,纏繞,糾結交錯。葛屨(jù具):指夏天所穿葛繩編制的鞋。摻摻(shān山):同“縴縴”,形容女子的手很柔弱縴細。要(yāo腰):衣的腰身,作動詞,縫好腰身。一説鈕襻。襋(jí及):衣領,作動詞,縫好衣領。好人:美人,此指富家的女主人。提提(shí時):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回轉貌。辟(bì避):同“避”。左辟即左避。

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。

女主人試穿後覺得很舒服,卻左轉身對我一點也不理,又自顧在頭上戴象牙簪子。正因為這女人心腸窄又壞,所以我要作詩把她狠狠刺。

揥(tì替):古首飾,可以搔頭。類似發篦。維:因。褊(piān偏)心:心地狹窄。刺:諷刺。

譯文參考:1、《先秦詩鑑賞辭典》。上海辭書出版社,1998年12月版,第205-206頁