園有桃

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

園有桃,其實之殽。

心之憂矣,我歌且謡。

不知我者,謂我士也驕。

彼人是哉,子曰何其?

心之憂矣,其誰知之?

其誰知之,蓋亦勿思!

園有棘,其實之食。

心之憂矣,聊以行國。

不知我者,謂我士也罔極。

彼人是哉,子曰何其?

心之憂矣,其誰知之?

其誰知之,蓋亦勿思!

翻譯

園有桃,其實之殽。心之憂矣,我歌且謡。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!

園子里的樹上結滿了鮮桃,那些甜美的果實可吃個飽。但我內心里充滿憂傷情懷,低唱着傷心曲淺呤着歌謡。那些不理解我痛苦的人啊,肯定説我書呆子清高孤傲。這些通達之人説的很對啊,但請你告訴我怎麽辦為好?我內心里無儘的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!

之:猶“是”。殽,吃。“其實之殽”,即“殽其實”。之:猶“其”。歌、謡:曲合樂曰歌,徒歌曰謡,此處皆作動詞用。士:古代對知識分子或一般官吏的稱呼。彼人:那人。是:對,正確。子:你,即作者。何其:為什麽。其,作語助詞。蓋(hé):通“盍”,何不。亦:作語助詞。

園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。不知我者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!

園子里的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實可吃個飽。但我內心里充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田里轉悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定説我書呆子是大傻冒。這些通達之人説的很對啊,但請你告訴我怎麽辦才好?我內心里無儘的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!

棘:指酸棗。聊:姑且。行國:離開城邑,周遊國中。“國”與“野”相對,指城邑。罔極:無極,無常,妄想,沒有准則。