詩經·羔裘

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

羔裘豹祛,自我人居居。

豈無他人?

維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。

豈無他人?

維子之好。

翻譯

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。袪(qū):袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢無禮。維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

褎(xiù):同“袖”,衣袖口。究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:233-2342、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:230-231