澤陂

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

彼澤之陂,有蒲與荷。

有美一人,傷如之何?

寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕳。

有美一人,碩大且卷。

寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。

有美一人,碩大且儼。

寤寐無為,輾轉伏枕。

翻譯

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。

池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個俊人兒,讓我愛得沒辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。

澤:池塘。陂(bēi):堤岸。蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。傷:因思念而憂傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋詁》:“陽,予也。”無為:沒有辦法。涕:眼淚。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害。

彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長容貌好。日夜思念睡不着,內心郁悶愁難熬。

蕑(jiān):蓮蓬,荷花的果實。一説蘭草。《魯詩》作“蓮”。卷(quán):頭發卷曲而美好的樣子。《毛傳》:“卷,好貌。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借。……《廣雅》:‘婘,好也。”朱熹《詩集傳》:“卷,鬢發之美也。”悁(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。

池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長風度好。日夜思念睡不着,伏枕輾轉多煩惱。

菡(hàn)萏(dàn):荷花,蓮花。儼:莊重威嚴,端莊矜持。《毛傳》:“儼,矜莊貌。”

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:280-2822、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:279-280