檜風·羔裘
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
羔裘逍遙,狐裘以朝。
豈不爾思?
勞心忉忉。
羔裘翺翔,狐裘在堂。
豈不爾思?
我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。
豈不爾思?
中心是悼。
翻譯:
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
穿着羊羔皮襖去逍遙,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。
羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝(cháo):上朝。不爾思:即“不思爾”。忉(dāo)忉:憂愁狀。
羔裘翺翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
穿着羊羔皮襖去遊逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。
翺翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。
膏(gào):動詞,塗上油。曜(音耀):照耀。悼:悲傷。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:283-2852、戴元初等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:280-282
