匪風
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
匪風發兮,匪車偈兮。
顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。
顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?
溉之釜鬵。
誰將西歸?
懷之好音。
翻譯:
匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心里陡然湧起無儘的憂傷。
匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。發:猶“發發”,風吹聲。偈(jié):疾馳貌。周道:大道。怛(dá):痛苦,悲傷。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
那大風呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心里無儘悲傷好不淒然。
飄:飄風,旋風。這里指風勢疾速回旋的樣子。嘌(piāo):輕快貌。吊:悲傷。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我願為他當助手洗凈鍋底。哪位朋友准備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。
亨(pēng):通“烹”,煮。溉:舊説釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
譯文參考:1、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:285-2872、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:288-289
