鴟鴞
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。
今女下民,或敢侮予?
予手拮據,予所捋荼。
予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。
風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
翻譯:
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
鴟鴞(chīxiāo):貓頭鷹。子:指幼鳥。室:鳥窩。恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,儘心之意。斯:語助詞。鬻(yù):育。閔:病。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?
我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
迨(dài):及。徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。女:汝。下民:下面的人。或:有。
予手拮據,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
我用拘攣的手爪,採捋茅草花;又蓄積榦草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未築好的家。
拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!
譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。翹(qiáo)翹:危而不穩貌。嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
譯文參考:1、《先秦詩鑑賞辭典》。上海辭書出版社,1998年12月版,第301-304頁
