破斧

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

既破我斧,又缺我斨。

周公東征,四國是皇。

哀我人斯,亦孔之將。

既破我斧,又缺我錡。

周公東征,四國是吪。

哀我人斯,亦孔之嘉。

既破我斧,又缺我銶。

周公東征,四國是遒。

哀我人斯,亦孔之休。

翻譯

既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰後余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!

豳(bīn):古都邑名,在今陝西省彬縣、旬邑縣西南一帶。斧:斧頭。圓孔曰斧。斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一説“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”哀:可憐。一説哀傷,一説借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當於“啊”。孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。

既破我斧,又缺我錡。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多麽良善!

錡(qí):鑿子,一種兵器。一説是古代的一種鋸。吪(é):感化,教化。一説震驚貌。嘉:善,美,好。

既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫後余生人,也真是吉慶有余福祿無邊!

銶(qiú):即”鍬“。一説是獨頭斧。遒(qiú):團結、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也。”一説是臣服。休:美好,與”嘉“”將“意同。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:314-3172、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:307-310