車攻
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
我車既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
田車既好,田牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
之子於苗,選徒囂囂。
建旐設旄,搏獸於敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,會同有繹。
決拾既佽,弓矢既調。
射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。
不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒禦不驚,大庖不盈。
之子於征,有聞無聲。
允矣君子,展也大成。
翻譯:
我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。
攻:修繕。同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。龐龐:馬高大強壯貌。言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。
田車既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
我的狩獵車早已准備完善,看那四匹雄馬有多麽強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那里打獵射雁。
田車:獵車。孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。行狩(shòu):行狩獵之事。
之子於苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸於敖。
天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧嘩聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那里打獵兜風。
之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。敖:山名,在今河南滎陽東北。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。
駕馭四匹雄壯寳馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絶。
奕奕:馬從容而迅捷貌。赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。
決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。
射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來擡扛。
決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鈎弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢。《傳》:決:鈎弦也。拾:遂也。調(tiáo):調和,相稱。同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。
四黃:四匹黃色的馬。兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。馳:馳驅之法。舍矢:放箭。如:而。破:射中。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒禦不驚,大庖不盈。
獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王後廚並不於是否充盈。
蕭蕭:馬長鳴聲。悠悠:旌旗輕輕飄動貌。徒禦:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。大庖(páo):天子的廚房。
之子於征,有聞無聲。允矣君子,展也大成。
大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多麽仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!
於:往。征:行,此處指田獵歸來。允:確實。君子:指天子。展:誠然,的確。大成:成大功。
