吉日
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
吉日維戊,既伯既禱。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其群醜。
吉日庚午,既差我馬。
獸之所同,麀鹿麌麌。
漆沮之從,天子之所。
瞻彼中原,其祁孔有。
儦儦俟俟,或群或友。
悉率左右,以燕天子。
既張我弓,既挾我矢。
發彼小豝,殪此大兕。
以禦賓客,且以酌醴。
翻譯:
吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其群醜。
戊辰吉祥日子好,既祭馬祖又祈禱。田獵車輛已備齊,四匹雄馬壯又高。驅車登上大土丘,驅逐群獸快快跑。
吉日:吉利的日子。維:語助詞,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹認為此處指戊辰日。古人認為戊日為剛日,適合外事活動,如巡狩、盟會、出兵等。伯:馬祖。禱(dǎo):告祭求福。因田獵用馬,故祭馬祖。田車:獵車。田,同“畋(tián)”,打獵。孔:很。阜:強壯高大。阜:山崗。從:追逐。群醜:這里指獸群。
吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。
庚午吉祥日子好,打獵馬匹已選齊。尋找野獸聚集地,鹿兒成群堪稱奇。驅逐漆沮水邊獸,趕到天子射獵區。
差(chāi):選擇。同:聚集。麀(yōu):母鹿,這里泛指母獸。麌(yǔ)麌:獸眾多貌。漆沮(jǔ):古代二水名,在今陝西境內。所:處所,此指會獵場所。
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
遙望原野漫無邊,地方廣大物富有。奔跑慢走野獸多,成群結隊四處遊。都要趕到天子處,樂得天子顯身手。
中原:即原中,平曠之地,原野之中。祁:大。一説指原野遼闊,或以為指獸大。有:豐富,指野獸多。儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:緩行等待貌。或群或友:指三兩成群。獸三只在一起為群;獸二只在一起為友。悉:儘,全。率:驅逐。燕:使快樂。
既張我弓,既挾我矢。發彼小豝,殪此大兕。以禦賓客,且以酌醴。
我們弓弦已拉開,也已把箭拿在手。一箭射死小野豬,奮力射死大野牛。野味拿來待賓客,共吃佳殽同飲酒。
張我弓:拉開弓。挾我矢:用手指挾持搭上弓的箭,准備發射。豝(bā):母豬。殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或謂乃犀牛。禦:進,指將豬牛烹熟進獻賓客。酌醴(lǐ):酌飲美酒。醴,甜酒。
譯文參考:1、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:364-3662、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:386-389
