雨無正
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
浩浩昊天,不駿其德。
降喪飢饉,斬伐四國。
旻天疾威,弗慮弗圖。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此無罪,淪胥以舖。
周宗既滅,靡所止戾。
正大夫離居,莫知我勩。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。
如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。
胡不相畏,不畏於天?
戎成不退,飢成不遂。
曾我暬禦,慘慘日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。
聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。
雲不何使,得罪於天子;亦雲可使,怨及朋友。
謂爾遷於王都。
曰予未有室家。
鼠思泣血,無言不疾。
昔爾出居,誰從作爾室?
翻譯:
浩浩昊天,不駿其德。降喪飢饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以舖。
你這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和飢荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾着秋風施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之殀殀,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,一個挨一個相繼淪落喪亡。
浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。駿:長,美。降喪飢饉:上天降下了死亡和飢荒。斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。疾威:暴虐。慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。既:儘。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。舍:舍棄。淪胥:沉沒、陷入。舖:同“痡”,病苦。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勩。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
大周天子宗親已經被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國事奔忙。各邦國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來為非作歹反朝堂。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。正大夫:長官大夫,即上大夫。勩(yì):勞苦。三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。邦君:封國的君主。莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝於君而不夕見也。”庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。覆:反。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏於天?
你為什麽這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠不能到達目的地終點。你們這些自命不凡的君子,一個個明哲保身不敢承擔!為什麽再不敬畏周室天子,為什麽再不敬畏浩浩長天?
辟言:正言,合乎法度的話。行邁:出走、遠行。臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。敬:謹慎。胡:何。
戎成不退,飢成不遂。曾我暬禦,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
兵禍已經釀成一時難退卻,飢荒已經成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛,愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個個不肯勤於問政進諫。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退一邊。
遂:通“墜”,消亡。曾:何。暬(xiè)禦:侍禦。國王左右親近之臣。憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。訊:讀為“誶”,諫諍。聽言:順耳之言。答:應。譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
可憐啊!那不善言談之人,其實他們並不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬儘瘁!可賀啊!那能言善辯之輩,靠能説會道一套套如流水,做了不倒翁永遠處高官位!
出:讀為“拙”,笨拙。躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。哿(gě):歡樂。能言:指能説會道的人。休:美好。
維曰予仕,孔棘且殆。雲不何使,得罪於天子;亦雲可使,怨及朋友。
世人都説這從政為官之事,要求非常之高高而且危險。如果説話辦事不順從旨意,就會從天子那里招致罪愆。如果説話辦事順從了旨意,就會從朋友那里受到埋怨。
維:句首助詞。於仕:去做官。孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。
謂爾遷於王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
明明告訴你快點遷到王都,你張口就説還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有一句不痛徹我的肺腑!想當初你倉皇出逃的時候,又有誰給你造好華舍大屋!
爾:指上言正大夫、三事大夫等人。鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。疾:通“嫉”,嫉恨。從:隨。作:營造。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:437-4422、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:402-406
