小宛
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
宛彼鳴鳩,翰飛戾天。
我心憂傷,念昔先人。
明發不寐,有懷二人。
人之齊聖,飲酒溫克。
彼昏不知,壹醉日富。
各敬爾儀,天命不又。
中原有菽,庶民採之。
螟蛉有子,蜾蠃負之。
教誨爾子,式穀似之。
題彼脊令,載飛載鳴。
我日斯邁,而月斯征。
夙興夜寐,毋忝爾所生。
交交桑扈,率場啄粟。
哀我填寡,宜岸宜獄。
握粟出蔔,自何能穀?
溫溫恭人,如集於木。
惴惴小心,如臨於谷。
戰戰兢兢,如履薄冰。
翻譯:
宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發不寐,有懷二人。
那個小小斑鳩鳥,展翅高飛在雲天。憂傷充滿我內心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。
宛:小的樣子。鳩(jiū):鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。翰飛:高飛。戾(lì):至。戾天,猶説“摩天”。先人:死去的祖先。明發:天亮。有:同“又”。
人之齊聖,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。
聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩。可是那些糊塗蛋,每飲必醉日日甚。請各自重慎舉止,天恩不會再降臨。
齊聖:極其聰明智慧的人。溫克:善於克制自己以保持溫和、恭敬的儀態。昏:愚昧。不知:愚昧無知的人。壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。敬:通“儆”,警戒,戒慎。儀:威儀。又:通“佑”,保佑。
中原有菽,庶民採之。螟蛉有子,蜾蠃負之。教誨爾子,式穀似之。
田野長滿大豆苗,眾人一起去採摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風採。
中原:即原中,田野之中。菽(shū):大豆。這里指豆葉。螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼蟲。蜾(guǒ)蠃(luǒ):一種黑色的細腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養幼蟲,故稱養子為螟蛉義子。負:背。爾:你、你們,此指作者的兄弟。式:句首語氣詞。榖(gǔ):善。似:借作“嗣”,繼承。
題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。
看那小小鶺鴒鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。
題(dì):通“睇”,看。脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鴒(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。載(zài):則、且。斯:乃、則。邁:遠行,行役。忝(tiǎn):辱沒。所生:指父母。
交交桑扈,率場啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出蔔,自何能穀?
交交啼叫青雀鳥,沿着谷場啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時能吉利?
交交:鳥鳴聲。一説是往來翻飛的樣子。桑扈(hù):鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。率:循、沿着。場:打谷場。填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。宜:猶“乃”。岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。
溫溫恭人,如集於木。惴惴小心,如臨於谷。戰戰兢兢,如履薄冰。
溫和恭謹那些人,就像站在高樹上。擔心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰太不安,如踩薄冰恐淪喪。
溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹慎的人。如集於木:像鳥之集於樹木,懼怕墜落。惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。
譯文參考:1、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:93-942、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:447-4513、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:409-412
