小弁

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

弁彼鷽斯,歸飛提提。

民莫不穀,我獨於罹。

何辜於天?

我罪伊何?

心之憂矣,雲如之何?

踧踧周道,鞫為茂草。

我心憂傷,惄焉如搗。

假寐永嘆,維憂用老。

心之憂矣,疢如疾首。

維桑與梓,必恭敬止。

靡瞻匪父,靡依匪母。

不屬於毛?

不罹於里?

天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。

譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,維足伎伎。

雉之朝雊,尚求其雌。

譬彼壞木,疾用無枝。

心之憂矣,寧莫之知?

相彼投兔,尚或先之。

行有死人,尚或墐之。

君子秉心,維其忍之。

心之憂矣,涕既隕之。

君子信讒,如或酬之。

君子不惠,不舒究之。

伐木掎矣,析薪扡矣。

舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。

君子無易由言,耳屬於垣。

無逝我梁,無發我笱。

我躬不閲,遑恤我後。

翻譯

弁彼鷽斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨於罹。何辜於天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何?

寒鴉拍打着翅膀多麽快樂,成群結隊飛回來多麽安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷於憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什麽罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。榖(gǔ):美好。罹(lí):憂愁。辜:罪過。伊:是。雲:句首語氣詞。

踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。鞫(jū):阻塞、充塞。惄(nì):憂傷。假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。用:猶“而”。疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬於毛?不罹於里?天之生我,我辰安在?

看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什麽時候才能時來運轉?

桑梓:古代桑、梓多植於住宅附近,後代遂為故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。止:語氣詞。靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。依:依戀。屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。罹(lì):一作“離”,通“麗”,附着。里:指衣服之里子。辰:時運。

菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

菀(wǎn):茂密的樣子。蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。屆:到、止。不遑(huáng):無暇,顧不得。

鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉痾落儘了枝條。我內心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。壞木:有病的樹。疾:病。用:猶“而”。寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

你看那兔兒自投進羅網里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收屍掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

相:看。投兔:入網的兔子。先:開、放。行(háng):路。墐(jìn):掩埋。秉心:猶言居心、用心。維:猶“何”。忍:殘忍。隕:落。

君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順着紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

酬:勸酒。舒:緩慢。究:追究、考察。掎(jǐ):牽引。此句説,伐木要用繩子牽引着,把它慢慢放倒。析薪:劈柴。扡(chǐ):順着紋理劈開。佗(tuó):加。

莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬於垣。無逝我梁,無發我笱。我躬不閲,遑恤我後。

沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷着打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身後百事難纏!

浚(jùn):深。由:於。屬:連接。垣:墻。逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。躬:自身。閲:被收容。遑:閑暇。恤:憂慮。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:451-4572、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:412-417