何人斯
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
彼何人斯?
其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門?
伊誰雲從?
維暴之雲。
二人從行,誰為此禍?
胡逝我梁,不入唁我?
始者不如今,雲不我可
彼何人斯?
胡逝我陳?
我聞其聲,不見其身。
不愧於人?
不畏於天?
彼何人斯?
其為飄風。
胡不自北?
胡不自南?
胡逝我梁?
絺攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車。
壹者之來,雲何其盱。
爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來,俾我絺也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。
及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。
有靦面目,視人罔極。
作此好歌,以極反側。
翻譯:
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。
那到底是一個什麽樣人啊?我只知道他的心腸太陰險。他為什麽偷偷去我的魚梁,卻不願意邁進我家的門檻?請問這小哥你是誰的跟班?原來他是唯暴公馬首是瞻。
何人:什麽人,不知其姓名。斯:語助詞。孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。梁:攔水捕魚的壩堰。伊:其。從:跟隨。暴:粗暴、暴虐。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,雲不我可
你們主仆二人相跟一路行,到底誰是這場災難的禍根?他為什麽偷偷去我的魚梁,卻不願意走進我家來慰問?當初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚鑣你我不同心。
二人:主人公與“彼”人。唁(yàn):慰問。如:像。可:通“哿(gě)”,嘉、好。
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧於人?不畏於天?
那到底是一個什麽樣人啊?他為什麽悄悄來我的院庭?我明明聽到了他的腳步聲,卻實實沒見到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠惶誠恐?
陳:堂下至門的路。
彼何人斯?其為飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺攪我心。
那到底是一個什麽樣人啊?他好像那飄忽不定的疾風。他為什麽不從北方刮過來?他為什麽不是南方來的風?他為什麽跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧!
攪:攪亂。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,雲何其盱。
你不急不躁安安穩穩前行,也從未停下腳步片刻安閑。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤滑一下車轂都沒有時間。就請你百忙之中來一次吧,為何這樣難讓我望眼欲穿?
遑(huáng):空閑。舍:止息。亟(jí):急。脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我絺也。
如果你返回來進入我的門,我懸着的心才會儘快平靜。如果你返回來不進我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請你百忙之中來一次吧,唯如此才會使我心緒安寧。
壹:同“一”。盱(xū):憂、病,或曰望也。易:悅。否:不。俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
想當初老兄你悠悠吹陶塤,愚弟我為你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對你盟誓!
伯氏:兄。塤(xūn):古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。仲:弟。篪(chí):古竹制樂器,如笛,有八孔。及:與。貫:為繩貫串之物。諒:誠。知:交好、相契。三物:豬、犬、雞。詛(zǔ):盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。
如果你是鬼或是個狐狸精,那麽咱們此生不可再相見。現你靦着臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反復無常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側展轉。
蜮(yù):傳説中一種水中動物,能在水中含沙射人影,又名射影。靦(miǎn):露面見人之狀。視:示。罔極:沒有准則,指其心多變難測。好歌:善良、交好的歌。極:儘。反側:在床上翻來覆去睡不着。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:462-4672、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:420-424
