楚茨
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
楚楚者茨,言抽其棘。
自昔何為,我藝黍稷。
我黍與與,我稷翼翼。
我倉既盈,我庾維億。
以為酒食,以享以祀。
以妥以侑,以介景福。
濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。
或剝或亨,或肆或將。
祝祭於祊,祀事孔明。
先祖是皇,神保是饗。
孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。
執爨踖踖,為俎孔碩。
或燔或炙,君婦莫莫。
為豆孔庶,為賓為客。
獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。
神保是格,報以介福,萬壽攸酢。
我孔戁矣,式禮莫愆。
工祝致告,徂賚孝孫。
苾芬孝祀,神嗜飲食。
蔔爾百福,如幾如式。
既齊既稷,既匡既敕。
永錫爾極,時萬時億。
禮儀既備,鐘鼓既戒。
孝孫徂位,工祝致告。
神具醉止,皇屍載起。
鐘鼓送屍,神保聿歸。
諸宰君婦,廢徹不遲。
諸父兄弟,備言燕私。
樂具入奏,以綏後祿。
爾殽既將,莫怨具慶。
既醉既飽,小大稽首。
神嗜飲食,使君壽考。
孔惠孔時,維其儘之。
子子孫孫,勿替引之。
翻譯:
楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為,我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。
田野里生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。為什麽自古就這樣做?因為要種植高粱小米。我們的小米長得茂盛,高粱在地里排得整齊。
茨:蒺藜,草本植物,有刺。楚楚:植物叢生貌。言:愛,於是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。蓺(yì):即“藝”,種植。與與:茂盛貌。翼翼:整齊貌。
我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。
糧食堆滿我們的谷倉,囤里也裝得嚴實緊密。用它們做成美酒佳殽,作對列祖列宗的獻祭。請他們前來享用祭品,賜我們宏福無與倫比。
庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。維:是,一訓“已”。億:形容多。一説“億”猶“盈”,滿。享:饗,上供,祭獻。妥:安坐。侑:勸進酒食。介:借為匄(gài),求。景福:大福。
濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。
我們步趨有節神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻上。
濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。絜(jié):同“潔”,洗清。烝(zhēng):冬祭名。嘗:秋祭名。剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。肆:陳列,指將祭肉盛於鼎俎中。將:捧着獻上。
祝祭於祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。
司儀先祭於廟門之內,那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來享用,神靈將它們一一品嘗。孝孫一定能獲得福分,賜予的福分宏大無量,賴神靈保佑萬壽無疆!
祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。孔:很。明:備,指儀式完備。皇:往。一説為徬徨,即神靈徘徊。神保:神靈,指祖先之靈。一説指降神之巫。饗:享受祭祀。孝孫:主祭之人。慶:福。介福:大福。
執爨踖踖,為俎孔碩。或燔或炙,君婦莫莫。為豆孔庶,為賓為客。
掌膳的廚師謹慎麻利,盛肉的銅器碩大無比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多麽豐盛,席上則是那賓客濟濟。
執:執掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅制禮器。碩:大。燔(fán):燒肉。炙:烤肉。君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,一説勉也。豆:食器,形狀為高腳盤。庶:眾,多,此指豆內食品繁多。
獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢。
主客間敬酒酬答來往,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜福回報子孫的心意,萬壽無疆宏福與天齊!
獻:主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。卒:儘,完全。度:法度。獲:得時,恰到好處。一説借為“矱(yuē)”,規矩。神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。攸:乃。酢(zuò):報。
我孔戁矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。
祭祀中我們極其恭謹,因而禮儀周全沒毛病。於是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又吃又飲,要賜給你眾多的福分。
熯(nǎn):通“戁”,敬懼。式:發語詞。愆(qiān):過失,差錯。工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。徂(cú):往,一説通“且”。賚(lài):賜予。苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。
蔔爾百福,如幾如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億。
祭祀遵法度按期舉行,態度恭敬而舉止敏捷,莊嚴隆重又小心謹慎。因而永賜你極大福分,成萬成億綿長無窮儘!
蔔:給予。賜予。如:合。畿(jī):借為期。式:法,制度。齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。匡:正,端正。敕:通“飭”,嚴整。錫:賜。極:至,指最大的福氣。時:是,一説訓或。
禮儀既備,鐘鼓既戒。孝孫徂位,工祝致告。神具醉止,皇屍載起。
各項儀式都已經完成,鐘鼓之樂正准備奏鳴。孝孫也回到原來位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神屍起身離開那神位。
戒:備,一説訓告。徂位:指孝孫回到原位。具:俱,皆。止:語氣詞。皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,讚美之詞。載:則,就。
鐘鼓送屍,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。
把鐘鼓敲起送走神屍,祖宗神祇於是轉回程。那邊眾廚師和主婦們,很快地撤去殽饌祭品。在場的諸位父老兄弟,一起來參加家族宴飲。
聿(yù):乃。宰:膳夫,廚師。廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。備:儘,完全。言:語中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。
樂具入奏,以綏後祿。爾殽既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。
樂隊移後堂演奏曲調,大夥享用祭後的酒殽。這些酒菜味道實在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都吃得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。
具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後面的寢殿舉行家族私宴。綏(suí):安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所余之酒肉被認為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。將:美好。莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。小大:指尊卑長幼的各種人。稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。
神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其儘之。子子孫孫,勿替引之。
神靈愛吃這美味佳殽,他們能讓您長壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人儘心恪守孝道。願子孫們莫荒廢此禮,永遠繼承將福壽永葆!
考:老。壽考,長壽。孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。維:同“唯”,只有。其:指主人。儘之:儘其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:498-5052、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:451-456
