頍弁
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
有頍者弁,實維伊何?
爾酒既旨,爾殽既嘉。
豈伊異人?
兄弟匪他。
蔦與女蘿,施於松柏。
未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾説懌。
有頍者弁,實維何期?
爾酒既旨,爾殽既時。
豈伊異人?
兄弟具來。
蔦與女蘿,施於松上。
未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實維在首。
爾酒既旨,爾殽既阜。
豈伊異人?
兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集維霰。
死喪無日,無幾相見。
樂酒今夕,君子維宴。
翻譯:
有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾殽既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽為哪樁?你的酒漿都甘醇,你的殽饌也很香。來的哪里有外人,都是兄弟坐一堂。
頍(kuǐ):有棱角貌。《釋名》:“頍,傾也。著之傾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圓頂禮帽。實維伊何:是為伊何。實,猶“是”。維,語助詞。伊,當作“繄(yī)”,猶“是”。旨:美。殽(yáo):同“殽”,葷菜。伊:是。異人:外人。
蔦與女蘿,施於松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾説懌。
爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子面,憂心忡忡實難當。既已見到君子面,才有喜悅沒憂傷。
蔦(niǎo)、女蘿:都是善於攀緣的蔓生植物。施:延伸,攀緣。弈弈:心神不安貌。説(yuè)懌(yì):歡欣喜悅。説,通“悅”。
有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾殽既時。豈伊異人?兄弟具來。
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽為哪樁?你的酒漿都甘醇,你的殽饌也很香。來的哪里有外人?兄弟都來聚一堂。
何期(qí):猶言“伊何”。期,通“其”,語助詞。時:善也,物得其時則善。
蔦與女蘿,施於松上。未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子來,憂思滿懷實難當。既已見到君子面,沒有煩惱喜洋洋。
怲(bǐng)怲:憂愁貌。臧(zāng):善。
有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾殽既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的殽饌真豐盛。來的哪里有外人?都是兄弟和舅甥。
阜(fù):多,指酒殽豐盛。
如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時間無多難相見。今夜開懷應暢飲,君子行樂惟歡宴。
雨(yù)雪:下雪。霰(xiàn):雪珠。無日:不知哪一天。無幾:沒有多久。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:526-5282、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:475-477
