都人士

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

彼都人士,狐裘黃黃。

其容不改,出言有章。

行歸於周,萬民所望。

彼都人士,台笠緇撮。

彼君子女,綢直如發。

我不見兮,我心不説。

彼都人士,充耳琇實。

彼君子女,謂之尹吉。

我不見兮,我心苑結。

彼都人士,垂帶而厲。

彼君子女,卷發如蠆。

我不見兮,言從之邁。

匪伊垂之,帶則有余。

匪伊卷之,發則有旟。

我不見兮,雲何盱矣。

翻譯

彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周,萬民所望。

當日京都的人士,穿着狐裘毛色黃。他們儀容沒改變,説話出口就成章。回到西周舊都城,引得萬民仰首望。

都人士:京都人士,大約指當時京城貴族。一説“都人”即“美人”。黃黃:形容狐裘之毛色。容:儀容風度。章:言談有文採。望:仰望。

彼都人士,台笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不説。

當日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發如絲絛。不見往日的景象,心里郁悶又苦惱。

台笠:苔草編成的草帽。台,通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發小帽。綢直:頭發稠密而直。綢,通“稠”。如發:她們的頭發。猶言“乃發”,乃猶“其”。説(yuè):同“悅”。

彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。

當日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見往日的景象,心中郁郁實難忘。

充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側的裝飾物。琇(xiù):一種寳石。實:言琇之晶瑩可愛。尹吉:名叫尹吉的姑娘。一説尹和吉是當時的兩個貴族大姓。苑(yùn)結:即郁結,指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。

彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發如蠆。我不見兮,言從之邁。

當日京都的人士,絲絛下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發猶如蠍尾翹。不見往日的景象,跟隨他們身後瞧。

垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來。卷(quán)發:蜷曲的頭發。蠆(chài):蠍類的一種。長尾曰蠆,短尾曰蠍。此形容向上卷翹的發式。言:語氣詞,有“於焉”之意。從之:因之。邁:舊訓“行”,此言願從之行。

匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發則有旟。我不見兮,雲何盱矣。

不是故意垂絲帶,絲帶本來有余長。不是故意卷曲發,頭發本來向上揚。不見往日的景象,心情怎能不憂傷。

旟(yú):揚,上翹貌。盱(xū):“籲”之假借,憂傷。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:552-5552、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:495-498