隰桑
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
隰桑有阿,其葉有難。
既見君子,其樂如何。
隰桑有阿,其葉有沃。
既見君子,雲何不樂。
隰桑有阿,其葉有幽。
既見君子,德音孔膠。
心乎愛矣,遐不謂矣?
中心藏之,何日忘之!
翻譯:
隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。
窪地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。我看見了他,快樂的滋味無法言喻!
隰(xí):低溼的地方。阿(ē):通“婀”,美。難(nuó):通“娜”,盛。
隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,雲何不樂。
窪地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。我看見了他,如何叫我不快樂!
君子:指所愛者。
隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。
窪地桑樹多婀娜,葉兒濃密黑黝黝。我看見了他,説着情言愛語,體會着他執着的愛意。
沃:柔美。幽:通“黝”,青黑色。德音:善言,此指情話。孔膠:很纏綿。
心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之!
心里對他深深愛戀,卻欲説還休。心中對他有深深的愛意,哪天能夠忘記?
遐:何。謂:告訴。
