白華

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

白華菅兮,白茅束兮。

之子之遠,俾我獨兮。

英英白雲,露彼菅茅。

天步艱難,之子不猶。

滮池北流,浸彼稻田。

嘯歌傷懷,念彼碩人。

樵彼桑薪,卬烘於煁。

維彼碩人,實勞我心。

鼓鐘於宮,聲聞於外。

念子懆懆,視我邁邁。

有鶖在梁,有鶴在林。

維彼碩人,實勞我心。

鴛鴦在梁,戢其左翼。

之子無良,二三其德。

有扁斯石,履之卑兮。

之子之遠,俾我疧兮。

翻譯

白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。

芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠方,使我孤獨守空房。

白華:即“白花”。菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。之遠:往遠方。俾(bǐ):使。

英英白雲,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。

濃濃雲霧空中飄,沾溼菅草和絲茅。我的命運多艱難,他還不如雲露好。

英英:又作“泱泱”,雲潔白之貌。露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。天步:天運,命運。不猶:不如。一説不良。

滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。

滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛,思念那人在心頭。

滮(biāo):水名,在今陝西西安市北。嘯歌:謂號哭而歌。傷懷:憂傷而思。碩人:高大的人,猶“美人”。此處當指其心中的英俊男子。

樵彼桑薪,卬烘於煁。維彼碩人,實勞我心。

砍那桑枝作柴薪,燒在竈里暖在身。想起那個健美人,實在讓我傷透心。

樵:薪柴,此處指採木為樵。桑薪:桑木柴火。卬(áng):我。女子自稱。煁(shén):越冬烘火之行竈。勞:憂愁。

鼓鐘於宮,聲聞於外。念子懆懆,視我邁邁。

宮內敲起大樂鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。

鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。懆(cǎo)懆:愁苦不安。邁邁:不高興。

有鶖在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。

醜惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個健美人,實在煎熬我的心。

鶖(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠離去。

鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。

一對鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香。可恨這人沒良心,轉眼之間把我忘。

戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。二三其德:三心二意,指感情不專一。

有扁斯石,履之卑兮。之子之遠,俾我疧兮。

扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠,讓我痛苦實難挨。

有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。履:踩,指乘車時踩在腳下。疧(qí):因憂愁而得相思病。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:562-5662、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:504-507