漸漸之石
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
漸漸之石,維其高矣。
山川悠遠,維其勞矣。
武人東征,不皇朝矣。
漸漸之石,維其卒矣。
山川悠遠,曷其沒矣?
武人東征,不皇出矣。
有豕白蹢,烝涉波矣。
月離於畢,俾滂沱矣。
武人東征,不皇他矣。
翻譯:
漸漸之石,維其高矣。山川悠遠,維其勞矣。武人東征,不皇朝矣。
山峰險峻層岩峭,高高上聳入雲霄。山重重來水迢迢,日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征,趕路不論夕或朝。
漸(chán)漸:借為“巉(chán)巉”,險峭的樣子。維其:猶“何其”。勞:勞苦。一説讀為“遼”,指遼遠。武人:指東征將士。皇:同“遑”,閑暇。朝(zhāo):早上。
漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠,曷其沒矣?武人東征,不皇出矣。
山峰險峻層岩險,高峻陡峭難登攀。山川逶迤又遙遠,不知何時到終點。將帥士兵去東征,一直向前不顧險。
卒(cuì):借為“崒”,高峻而危險貌。曷(hé)其沒:言何時是個儘頭。曷,何。沒,儘。出:出險。朱熹《詩集傳):“謂但知深入不暇謀出也。”
有豕白蹢,烝涉波矣。月離於畢,俾滂沱矣。武人東征,不皇他矣。
白蹄子的大小豬,成群涉水踏波過。月亮靠近天畢星,大雨滂沱匯成河。將帥士兵去東征,其他事情無暇做。
蹢(dí):蹄子。烝(zhēng):眾多。一説“進”。離:借作“麗”,依附,此指靠近。畢:星宿名,二十八宿之一,又叫“天畢”。俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。不皇他:無暇顧及其他。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:570-5722、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:510-512
