南歌子·天上星河轉
作者:李清照 朝代:宋代
原文:
天上星河轉,人間簾幕垂。
涼生枕簟淚痕滋。
起解羅衣聊問、夜何其。
翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。
舊時天氣舊時衣。
只有情懷不似、舊家時。
翻譯:
天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問、夜何其。
天空中銀河不斷轉動、星移鬥轉,人世間的簾幕卻一動不動的低低下垂。枕席變涼,淚水更多的流淌,一片溼滋滋。和衣而睡,醒來脫去綢緞外衣,隨即問道:“夜已到何時?”
星河:銀河,到秋天轉向東南。枕簟(diàn):枕頭和竹席。滋:增益,加多。夜何其:《詩經·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央。夜已經到了什麽時候了?”“其”,語助詞。
翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。只有情懷不似、舊家時。
這件穿了多年的羅衣,用青綠色的絲綫綉成的蓮蓬已經變小;用金綫綉制的荷葉顔色減退、變得單薄而稀疏。每逢秋涼,還總是還上這件羅衣。唯獨人的心情不像從前舒暢適時。
翠貼、金銷:即貼翠、銷金,均為服飾工藝。情懷:心情。舊家:從前。《詩詞曲語辭匯釋》卷六:“舊家猶言從前,家為估量之辭。”其所引例中即有此句。
譯文參考:1、陳祖美.《李清照詩詞文選注》:上海遠東出版社,20112、俞平伯.唐宋詞選釋.北京:人民文學出版社,1979:1513、陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:106-1094、陳祖美.《《漱玉詞》箋譯心解選評》:中國社會科學出版社,2013
