攤破浣溪沙·揉破黃金萬點輕

作者:李清照 朝代:宋代 

原文

揉破黃金萬點輕。

剪成碧玉葉層層。

風度精神如彥輔,大鮮明。

梅蕊重重何俗甚,丁香千結苦粗生。

熏透愁人千里夢,卻無情。

翻譯

揉破黃金萬點輕。剪成碧玉葉層層。風度精神如彥輔,大鮮明。

桂花它那金光燦爛的色彩和碧玉一般如刀裁似的層層綠葉,其“風度精神”就像晉代名士王衍和樂廣一樣風流飄逸,名重於時。

揉破黃金萬點輕:形容桂花色彩的星星點點。輕:四印齋本《漱玉詞》作“明”,注“一作‘輕’”。按上半闋末句已押“明”字,此句不應重押,應該是“輕”字是。剪成碧玉葉層層:桂葉層層有如用碧玉載制而成。“剪成”化用唐賀知章《詠柳》詩意。彥輔:《晉書·劉隗傳》載劉納語:“王夷甫太鮮明,樂彥輔我所敬。”大:四印齋本《漱玉詞》作“太”,注“一作‘大’”。太鮮明:《花草粹編》卷四作“大鮮明”。在古代“大”通“太”、“泰”。《説文釋例》日:“古代只作‘大’,不作‘太’,亦不作‘泰’……”比如《易》之“大極”、《春秋》之“大子”,後人皆讀為“太”。在此詞中,作者或緣此古例,故“太”、“大”相通。此句是此詞的難點之一,也是現存整個《漱玉詞》的難點之一,或因此故,竟有不少選注本、乃至輯注本不予收録,即使收録,則極少為此句作注,而關於此句的罕見之注釋或析文,又不無可議之點:比如“太”字不宜訓為“過分”,而宜作“很”、“極”講,意謂桂花的“風度精神”與樂彥輔極為相像。鮮明:此處宜訓作分明確定之義。“鮮”字,《世説新語·品藻》作“解”、《晉書·劉魄傳》作“鮮”,宜從《晉書》。

梅蕊重重何俗甚,丁香千結苦粗生。熏透愁人千里夢,卻無情。

梅花只注重外形,它那重重疊疊的花瓣兒,就像一個只會矯妝打扮的女子使人感到很俗氣。丁香花簇簇擁結在一起顯的太小氣,一點也不舒展。桂花的濃香把我從懷念故人和過去的夢中熏醒,不讓我懷念過去這是不是太無情了?

何俗甚:俗不可耐。丁香千結:語出毛文錫《更漏子》詞:“庭下丁香千結”。苦(讀作古)麄(“粗”之古體)生:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷二謂:“苦粗生,猶雲太粗生,亦甚辭。”苦粗:當作不舒展、低俗而不可愛的意思。苦:有嫌棄之意。透:醒。熏透:即被桂花香熏醒。

譯文參考:1、王學初。李清照集校注[M]。北京:人民文學出版社,1979。2、楊合林。李清照集[M]。湖南:嶽麓書社出版社,1999。