水龍吟·題文姬圖
作者:納蘭性德 朝代:清代
原文:
須知名士傾城,一般易到傷心處。
柯亭響絶,四弦才斷,惡風吹去。
萬里他鄉,非生非死,此身良苦。
對黃沙白草,嗚嗚卷葉,平生恨、從頭譜。
應是瑤台伴侶,只多了、氊裘夫婦。
嚴寒觱篥,幾行鄉淚,應聲如雨。
尺幅重披,玉顔千載,依然無主。
怪人間厚福,天公儘付,癡兒騃女。
翻譯:
須知名士傾城,一般易到傷心處。柯亭響絶,四弦才斷,惡風吹去。萬里他鄉,非生非死,此身良苦。對黃沙白草,嗚嗚卷葉,平生恨、從頭譜。
要知道名士和美女一般都是容易動情生愁。柯亭笛響已絶,精通音律之才已矣,文姬因戰亂被虜往胡地。萬里迢迢的他鄉,她生不能生,死不得死,此身確實辛苦。她用卷葉吹奏出鳴鳴的笛音,將此生所有的愁怨,從頭譜曲。
“須知”二句:謂要知名士與美人是多情而敏感的,他們最易生愁動感。傾城,代指美女。柯亭:即柯亭笛。相傳蔡邕(蔡文姬之父)用柯亭(古地名,在今浙江省紹興市西南,此地盛產良竹)之竹制笛。晉伏滔《長笛斌》:“邕避難江南,宿於柯亭。柯亭之觀,以竹為椽。邕仰而盯之曰:‘良竹也。’取以為笛,奇聲獨絶。歷代傳之,以至於今。”四弦,指蔡文姬所彈奏之琵琶。琵琶為四根弦,故雲。
應是瑤台伴侶,只多了、氊裘夫婦。嚴寒觱篥,幾行鄉淚,應聲如雨。尺幅重披,玉顔千載,依然無主。怪人間厚福,天公儘付,癡兒騃女。
她本應成為漢家的貴婦,而今卻做了胡人的妻室。塞北嚴寒,在淒厲的笳管聲中,她思念的淚水如雨水般應聲而落。重新展開《文姬圖》細看,千載悠悠,她美好的容顔依舊,只是孑然一身。怪老天儘把人間的厚福,都給了那些庸庸碌碌之人。
瑤台伴侶:謂蔡文姬本可以成為漢家的貴婦人,或是宮中的後妃。瑤台,美玉砌築之樓台,代指華麗之樓閣,或神仙所居之處,此處借指漢家天子。觱(bì)篥(lì):古代簧管樂器名。又稱“茄管”、“管頭”。出自西域龜茲,後傳入內地。唐劉商《胡茄十八拍》第七拍:“龜茲愁中聽,碎葉琵琶夜深怨。”尺幅重披:謂用圖畫重新描繪了文姬赴漠北的情景。尺幅,以小幅的絹或紙作畫。披,披露、陳述。宋曾鞏《祭晁少卿文》:“會合乖闊,則有書問,開紙披辭,猶若際遇。”此處引申為“摹畫出”之意。依然無主:蔡文姬《胡笳十八拍》:“天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒胡虜。”騃(ái):癡,愚。
譯文參考:1、徐燕婷朱慧國.納蘭詞評注:上海三聯書店,2014-1:312
