虞美人·銀床淅瀝青梧老

作者:納蘭性德 朝代:清代 

原文

銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。

採香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。

回廊一寸相思地,落月成孤倚。

背燈和月就花陰,已是十年蹤迹十年心。

翻譯

銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。採香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。

井邊的梧桐在淅瀝的秋風秋雨中漸漸老去,所愛之人的蹤迹也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛之人經行之處,如今已荒無人迹,布滿了青苔。此時舊地重遊,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無法對人明言,只能徒自傷感。

銀床:指井欄。一説為轆轤架。淅(xī)瀝(lì):象聲詞,形容風雨聲、落葉聲等。屧(xiè)粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。秋蛩(qióng):蟋蟀。採香:指曾與她有過一段戀情的去處。蹙(cù):聚攏,聚集。⑻連錢:草名,葉呈圓形,大如錢。翠翹(qiào):女子的首飾。

回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤迹十年心。

回廊之處曾經留下了多少令人刻骨相思的痕迹,而今舊地重遊,相思成灰。獨倚回廊,只有天邊落月孤獨相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過去的蹤迹。十年前的蹤迹宛然猶在,十年前的那顆心還依然在胸膛跳動。時光流逝,歲月無情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。宋範成大《吳郡志》:“響履廊,在靈岩山寺。相傳吳王令西施輩步履,廊虛而響,故名。”其遺址在今蘇州市西靈岩山。作者詞中多次提及此地,是納蘭性德與戀人開始戀情的地方。就:走進,接近。

譯文參考:1、楊國孚等編著.韻譯歷代經典詩詞歌賦曲:中國地質大學出版社,2011。12:第245頁2、(清)納蘭性德著.納蘭性德集:三晉出版社,2008。10:第58頁3、小橋流水著.家家爭唱飲水詞,納蘭心事幾人知納蘭詞經典鑑賞:中國畫報出版社,2013。05:第36頁4、汪政、陳如江編著.納蘭詞:浙江教育出版社,2008。3:第115頁5、(清)納蘭性德著.納蘭性德集:三晉出版社,2008。10:第57-58