虞美人·春情只到梨花薄
作者:納蘭性德 朝代:清代
原文:
春情只到梨花薄,片片催零落。
夕陽何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢當時句,密綰同心苣。
為伊判作夢中人,索向畫圖清夜喚真真。
翻譯:
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
春天的景致又到了梨花零落的時候,夕陽西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
梨花薄:謂梨花叢密之處。薄:指草木叢生之處。不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。《楚辭》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復其精神,延其年壽。”銀箋(jiān):塗有銀粉的箋紙。
銀箋別夢當時句,密綰同心苣。為伊判作夢中人,索向畫圖清夜喚真真。
曾經濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘願做夢中之人,於是整日對着她的畫像呼喚,希望能以至誠打動她,讓她像“真真”那樣從畫中走出來與我相會。
同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結。古人常用以象征愛情。判作:甘願作。索:猶應,須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
譯文參考:1、(清)納蘭性德著.納蘭詞插圖本:鳳凰出版社,2012。05:第178頁
